Unsere Empfehlung

Die AKAD Hochschulen bieten im Fernstudium gegenwärtig zwei Studiengänge an:
- Wirtschaftsübersetzer
- International Business Communication

AKAD - Infomaterial anfordern

Informieren Sie sich jetzt mit einem Klick auf die Anbieter-Werbung:
AKAD Hochschulen



Angebote zum
Fernstudium Fremdsprachen

Die folgenden Fernschulen und Akademien bieten Kurse in Fremdsprachen an.
Geboten werden hier verscheidene Abschlussmöglichkeiten wie das Cambridge Certificat sowie andere Sprachzertifikate.


Kursangebote "Sprachen" bei der Fernakademie-Klett




Kursangebote Fremdsprachen beim ILS


z. B.
SGD Fernkurs: Geprüfte/r Fremdsprachenkorrespondent/in IHK – Englisch



HAF - Hamburger Akademie für Fernstudien

Unsere Buchempfehlung


Das Buch baut auf einzelnen Grammatikbereichen auf, bei denen besonders Deutsche Studenten Probleme haben: z.B. Relativsätze, problematische Übersetzungen von "eigen"/"lassen"/"man"/"seit"/"erst", Adverbien etc.
Uni-Wissen, Grundkurs Übersetzen Deutsch-Englisch

Studium zum Übersetzer

Das Ziel des Studiums zum Übersetzer ist es, dass ein verantwortungsbewusster Sprachmittler herangebildet wird, der in der Lage ist, auch komplexe Aufgaben zu übernehmen und sein eigenes Vorgehen auch mit Hilfe von Argumenten vertreten zu können.

AKAD Hochschulen
Es wird nicht gefordert, dass jemand einen Text einfach nur eins zu eins übersetzt, das wäre schließlich auch bei mittlere Sprachkenntnisse und unter Verwendung eines guten Wörterbuchs möglich.


Der fachlich ausgebildete Übersetzer soll durch eigenen Kenntnisse und deren Umsetzung auch auf für ihn fremde Fachgebiete tatkräftig an die Übersetzung gehen.

Dafür müssen sich die Lehrenden an den jeweiligen Hochschulen und Fachhochschulen Stück für Stück zurückziehen und dem Studenten immer mehr Eigenverantwortung und Möglichkeiten zum Ausprobieren verschiedener Techniken geben.
Je mehr der Student selbst erarbeitet, desto mehr kann sich der Lehrende zurückziehen, bis der Student schließlich auf eigenen (Übersetzer)Beinen stehen kann.

Der Lehrende soll den Schülern helfen, eigene Ideen zu entwickeln und es erst einmal selbst zu probieren. Möglichst früh soll der Student eigene Aufgaben übernehmen.

Berücksichtigt werden bei der Ausbildung die Studieninhalte, die fachübergreifend gelehrt werden müssen.
Auch Computerprogramme werden dem Studenten näher gebracht, etwa Projektplanungsprogramme oder Anwendungen zur Verwaltung der Fachtermini.

Beherrschung der Sprache, Kultur und Geschichte

Die ausgezeichnete Beherrschung der Sprache ist natürlich das oberste Ziel des Studiums zum Übersetzer.
Im Berufsalltag später wird in der Regel in der Muttersprache übersetzt, also sollte auch diese einwandfrei beherrscht werden.

Weitreichende Kenntnisse in der Kultur und der Geschichte des Landes, in dem die erlernte Sprache hauptsächlich gesprochen wird, werden ebenfalls vermittelt.

Hinzu kommt, dass der Student lernen muss, woraus es bei einer Übersetzung überhaupt ankommt. Der Leser eines Textes darf nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt, diese muss sich lesen, als handele es sich um das Original.
Wie das umzusetzen ist, wird im Studium gelehrt.

Verschiedene Hochschulen bieten das Studium zum Übersetzer an:

So besteht an der Universität Heidelberg die Möglichkeit, den Magister für Übersetzungswissenschaften abzulegen.

Das Magisterstudium ist ebenfalls an der Universität Hildesheim (Sprachen und Technik), an der Universität Mainz-Germersheim (Sprache, Kultur und Translation oder Konferenzdolmetscher), an der Hochschule für Angewandte Sprachen (Interkulturelle Moderation und Mehrsprachige Kommunikation, Technisch-wissenschaftliche Kommunikation, Konferenzdolmetschen) oder an der Universität des Saarlandes (Translationswissenschaft) möglich.

Diese Universitäten stellen nur eine kleine Auswahl aller Hochschulen dar, die das Studium zum Übersetzer im Programm haben. .