Unsere Empfehlung:

Die AKAD Hochschulen bieten gegenwärtig zwei Studiengänge an:
- Wirtschaftsübersetzer
- International Business Communication

AKAD - Infomaterial anfordern

Informieren Sie sich jetzt mit einem Klick auf die Anbieter-Werbung:
AKAD Hochschulen

Infos anfordern

Bestellen Sie jetzt kostenlose Kataloge und Angebote an Ihre Heimatadresse:
- AKAD - Infomaterial gratis bestellen

Aufgaben und Tätigkeiten: beeidigter Übersetzer


<< zurück

Beeidigte Übersetzer und Dolmetscher werden vom jeweils zuständigen Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt und übersetzen vorrangig behördliche Dokumente. Sie müssen mindestens zwei Sprachen perfekt beherrschen und in der Fremdsprache Muttersprachler sein.


Sie übersetzen zum Beispiel gerichtliche Schreiben sein, Dokumente zur Gründung einer Firma oder Gesellschaft, Ausschreibungsunterlagen für Wettbewerbe oder Personalakten ausländischer Arbeitnehmer.

Andere Beispiele sind Ehefähigkeitszeugnis, Geburtsurkunde oder Familienregisterauszug. Ein beeidigter Übersetzer ist eine Kontrollinstanz. Er braucht also die Berechtigung, eine Textvorlage auch zu ändern. Beeidigte Übersetzer müssen eine fundierte Ausbildung und entsprechende Berufserfahrung nachweisen können. Es besteht eine Verpflichtung zur ständigen Weiterbildung.

Sie unterliegen der Schweigepflicht und sind namentlich in Listen verzeichnet, die bei den Landgerichten zur Einsicht ausliegen und einmal im Jahr vom Justizministerium herausgegeben werden.

Nur derjenige, der eine staatliche oder gleichwertige Prüfung in der Sprache abgelegt hat, kann auch als Dolmetscher oder Übersetzer öffentlich bestellt und allgemein beeidigt werden.

Diese Prüfung setzt sehr hohe Maßstäbe, um ein außerordentliches Niveau zu garantieren.

Übersetzer in diesem Tätigkeitsbereich haben in der Regel einen Hochschulabschluss.

Nur der Übersetzer, der in Besitz einer vom Richter ausgehändigten Bestallungurkunde ist, darf sich auch „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“ (Dolmetscher) nennen. Wesentlich für seine Arbeit sind neben sehr guten Sprach- und Fachkenntnissen Zuverlässigkeit und ein guter Leumund.


Auch für einen bereits übersetzten Text kann ein Kunde eine Beglaubigung in Auftrag geben. Ein beeidigter Übersetzer prüft diese Übersetzung auf Genauigkeit und Vollständigkeit und versieht sie mit einem genormten Siegel und Unterschrift. Er muss in jedem Fall das Originaldokument gesehen haben.

Handelt es sich um einen Fachtext, der beglaubigt übersetzt werden soll, arbeitet der beeidigte Übersetzer mit einem spezialisierten Fachübersetzer zusammen.

<< zurück